Ventajas y desventajas de la traducción automática online

Con la llegada de las nuevas tecnologías y nuevos métodos de traducción, surge el modo online, muy extendido en la actualidad. Incluso podemos encontrar en portales como https://www.parlam.com/es a profesionales de la traducción especializados en esta modalidad de su oficio.

Sin embargo, muchas empresas consideran que puede resultar beneficioso optar por servicios gratuitos de traducción automática en lugar de contar con un profesional que se encargue de ello. Y aunque podemos encontrar algunas ventajas, lo cierto es que las importantes desventajas que presenta esta opción dejan en evidencia la necesidad de encargar este tipo de trabajos a una persona.

Por ello, hemos enumerado una serie de ventajas y desventajas de optar por la traducción automática online:

Ventajas de la traducción hecha por máquinas

La mayor ventaja de realizar una traducción en línea mediante un traductor automático es que es completamente gratuito. De hecho, es el principal motivo por el que las empresas se decantan por esta opción.

Por otro lado, tampoco debes esperar a ningún plazo, dado que suelen ser automáticas e inmediatas.

La tercera y última ventaja que encontramos es que hay disponibles traducciones en miles de idiomas.

Desventajas en traducciones automáticas en línea

  • Una herramienta de este tipo funciona con reglas y algoritmos, pero un lenguaje no forma parte de estos algoritmos, ni se trata de una fórmula matemática, por lo que es posible que la traducción resulte ambigua, imprecisa o errónea.
  • Una máquina no tiene en cuenta el contexto de la traducción, así que puede dar como resultado un texto incomprensible o sin sentido. Además, carecerá de la expresión de la emoción que se quiere transmitir.
  • La inteligencia artificial con la que funciona no es capaz de comprender matices o dialectos de los diferentes idiomas, por lo que la traducción nunca será exhaustiva ni estará localizada correctamente.
  • Le falta el toque humano. La traducción se realiza de palabra en palabra, por lo que no suena tan natural y fluido como si la lleva a cabo una persona profesional.
  • Cuando la traducción es de un ámbito concreto y especializado, es posible que la herramienta de traducción no sea capaz de encontrar el término correcto en el idioma de conversión. Los traductores profesionales suelen emplear horas de estudio e investigación en aquellos campos que no conocen en profundidad con tal de conseguir un texto elocuente, coherente y correcto.

Con estos datos, consideramos que queda claro que siempre es más recomendable optar por un traductor profesional. Porque hay trabajos que las máquinas todavía no pueden hacer mejor que las personas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *